S'ha pairat d'anar a escola.
Ho hem sentit al poble de Tavertet (Collsacabra), i així mateix ho vam fer constar al nostre volum dedicat al parlar de Collsacabra, p. 98, publicat l'any 2008 per l'IEC.
És verb comú amb l'occità, conegut al Ripollès, a la Garrotxa, a l'Empordà i al Gironès. Segons Coromines (DECLC, VI, 174), potser fou propagat des d'aquella llengua, provinent del llatí PARIARE 'ser igual' (derivat de PAR 'parió, igual), des d'on es degué passar a 'mostrar-se equànime, tolerant'.
Amb el mateix sentit, i entre moltes altres que vosaltres recordareu, hi ha l'expressió fer rodó, usada per Joaquim Ruyra en un dels contes de Pinya de rosa, recollida al DCVB.
22 comentaris:
No ho havia sentit mai, i tampoc li donaria aquest significat. Molt bona Jordi!
Avui em pairaré de trucar a la teva sogra!
I tanta gent que es paira de la seva feina i obligacions...
Des del far bona tarda.
onatge
Tampoc la coneixía. En castellà se sol dir "estar al pairo" en el sentit d'allunyar-se de la realitat.
No la coneixia jo tampoc...
A mar diem 'pairar' d'estar-se la nau quieta, deixar de sallar, procurant que el vent incideixi poc a les veles. També tot a DIEC. Salut !
Jo tampoc la coneixia, nosaltres
"feiem campana" si no anavem a l'escola...ara també ho he sentit a dir...
M. Roser
No sabia que de ser equànim se'n digués així. Suposo que si t'és igual una obligació és més probable que puguis ser equànim. Per perdonar els altres t'has de saber perdonar tu mateix.
Tindria alguna relació etimològica amb repairar-se?
pairem-nos doncs de tantes coses feixugues...
Demà i per sempre em pairaria d'anar a la feina...
Gràcies!
A vegades és temptador pairar-se de certes coses, però avui no penso pairar-me de saludar-te... que passis una molt bona setmana!
Jordi, potser no n'hem parlat mai, però a Sora era usada aquesta paraula en aquest sentit, equivalent a "escapolir-se". Allò de "fer capana", - en castellà "hacer novillos"- crec recordar que ho aplicàvem solament al col·legi. Fins i tot, hi havia qui es "pairava" d'anar a confessar en temps de novenaris. Jo no l'equipararia a "estar-se" o "abstenir-se", que al meu entendre seria deixar de fer una cosa que t'agrada; "pairar-se" era el contrari; deixar allò que havies de fer de malgrat. Tanmateix, tinc un petit "ajudant", anomenat "ELS VERBS CATALANS CONJUGATS", de Joan Baptista Xuriguera, on hi figura el verb "pairar-se". També el Diccionari de la llengua catalana en fa una lleugera referència. Apa, quitxalla; tingueu bona nit.
Com que he fet el comentari "curt", doncs ja sóc de nou aquí; és per a fer-li notar a la Ventafocs que, amb la paraula "pairar-me" del teu comentari, hauríem d'entendre que saludes de malgrat. Estic segur que és tot al contrari i llavors el correcte seria; no penso "estar-me" o "abstenir-me" de saludarte... . Tanmateix, Ventafocs, no pensis pas que et vull esmenar, pobre de mi. Bona nit a tots.
Me gustan esos antiguos pupitres de madera, en los que si pintabas te regañaba la profe..
gracias por pasar por mi rincón,
Un saludo
Onatge,
Sí, i massa sovint.
De grans pairats l'infern n'és ple.
Francesc,
Pot ser bo, allunyar-se de la realitat.
Carme i Lluís,
És un verb poc conegut, tot i ser present al diccionari normatiu.
Roser,
Jo era molt bon nen. I poques vegades feia campana.
Helena,
Molt encertada, la reflexió. És ben bé així, tal com tu ho dius.
Jordi,
Diuen que no. REPAIRAR 'arrecerar' (a Eivissa, i suposo que a Formentera) vindria de REPATRIARE.
Lolita,
L'hauries de fer servir en un dels teus trepidants cal·ligrames.
Sandra,
A mi també em passa. I bastant sovint.
Ventafocs,
Jo tampoc me'n sé pairar. Que tingueu una bona setmana tots plegats.
Josep,
Sí, el verb en qüestió és perfectament normatiu.
Però m'adono que els meus comentaris són tan breus i escarits, i encara més quan els comparo amb els vostres.
Vaig de bòlit, ja ho veus.
Bon dia, Josep.
Estrella,
Immensos pupitres
con música silenciosa.
Publica un comentari a l'entrada